domingo, 8 de fevereiro de 2009

Pra que, se... (?)



"Pour quoi? c'est que mon coeur au milieu des délices
D'un souvenir jaloux constamment oppressé
Froid au bonheur présent, va chercher ses supplices
Dans l'avenir et le passé."

Tradução: "Por quê? é que meu coração, em meio às delícias de uma lembrança, ciumenta, constantemente oprimida, indiferente à felicidade presente, vai buscar seus suplícios no futuro e no passado."


Aqui creio que nada preciso dizer, caro leitor.
Jogue-se na música, no prefácio, no pretexto, na saudação como me joguei.
Viva como se não houvesse amanhã, aí então tente me entender. Eu sou uma pergunta.

6 comentários:

  1. É o nosso coração vive a nos colocar em situações constragedoras e vive a um ritmo que às vezes não é o mesmo do nosso corpo e consiente. Tenso!
    Fernando, muito legal a maneira como você se expressa :D
    abraço cara.

    ResponderExcluir
  2. Ele sempre se expressa de maneira magnífica. Observa detalhes.
    Detalha os detalhes.

    :D

    ResponderExcluir
  3. Perdoe o 'plágio' na teoria, mas não dá pra não concordar, e principalmente, não assegurar:

    que ''nosso coração vive a nos colocar em situações constragedoras, e vive a um ritmo que às vezes não é o mesmo do nosso corpo e consciente'' SUPER TENSO!

    E nós, geralmente, somos muito idiotas devido à isso.

    :P

    ResponderExcluir
  4. Existe uma frase, não sei o autor, mas diz o seguinte:

    " O coração dos outros é terra que ninguém pisa com a certeza de saber, por onde, se está caminhando...!"

    Nunca sabemos o quanto atingimos o coração de alguém. Mas sentimos, literalmente, na pele o quanto somos atingidos. faz parte da vida, do viver...

    ResponderExcluir
  5. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  6. Texto triste mas que retrata uma situação comum na vida.
    Bem, quer uma dica? Viva a felicidade do presente.

    ResponderExcluir