
"Pour quoi? c'est que mon coeur au milieu des délices
D'un souvenir jaloux constamment oppressé
Froid au bonheur présent, va chercher ses supplices
Dans l'avenir et le passé."
Tradução: "Por quê? é que meu coração, em meio às delícias de uma lembrança, ciumenta, constantemente oprimida, indiferente à felicidade presente, vai buscar seus suplícios no futuro e no passado."
Aqui creio que nada preciso dizer, caro leitor.
Jogue-se na música, no prefácio, no pretexto, na saudação como me joguei.
Viva como se não houvesse amanhã, aí então tente me entender. Eu sou uma pergunta.

É o nosso coração vive a nos colocar em situações constragedoras e vive a um ritmo que às vezes não é o mesmo do nosso corpo e consiente. Tenso!
ResponderExcluirFernando, muito legal a maneira como você se expressa :D
abraço cara.
Ele sempre se expressa de maneira magnífica. Observa detalhes.
ResponderExcluirDetalha os detalhes.
:D
Perdoe o 'plágio' na teoria, mas não dá pra não concordar, e principalmente, não assegurar:
ResponderExcluirque ''nosso coração vive a nos colocar em situações constragedoras, e vive a um ritmo que às vezes não é o mesmo do nosso corpo e consciente'' SUPER TENSO!
E nós, geralmente, somos muito idiotas devido à isso.
:P
Existe uma frase, não sei o autor, mas diz o seguinte:
ResponderExcluir" O coração dos outros é terra que ninguém pisa com a certeza de saber, por onde, se está caminhando...!"
Nunca sabemos o quanto atingimos o coração de alguém. Mas sentimos, literalmente, na pele o quanto somos atingidos. faz parte da vida, do viver...
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirTexto triste mas que retrata uma situação comum na vida.
ResponderExcluirBem, quer uma dica? Viva a felicidade do presente.